The title may be … 'kimochi' (気持ち) is a Japanese word meaning 'feeling', 'mood' or 'sensation'. In the anime community, the term has become associated with the character Asuka Langley from the anime series Neon Genesis Evangelion. Chō kimochi warui. For example: kimochi warukute haita 気持ち悪くて吐いた [It's] gross [so I] vomited. Plenty of bad things are  kimochi warui, so for the love of all that is holy do not search for 気持ち悪い in Google Images. On the other side of the coin we have kimochi warui  気持ち悪い, which is actually on the other side of the coin since warui  悪い means "bad" and therefore kimochi warui  means "bad feeling." A good feeling could be 'kimochi ii' (気持ちいい) and a bad feeling 'kimochi warui' (気持ち悪い). It means literally the same thing as kimochi warui . It can also be used to say that something is unpleasant or disgusting. kimochi warukute hakisou
For instance, "Kimochi ii" means " I feel good" or " my mind is good. Kimotchi has a meaning of mind or feeling you have. Its meaning highly depends on the context, but it is mainly used to express bad feelings. I want to throw up. Kimochi Warui is a term which is translated as "Feeling Unpleasant". In Japanese, the phrase “kimochi warui” has no direct English translation but is synonymous with a feeling for disgust or hatred. Modoshi sō. Some romanizations spell it 'kimouchi'. Feels gross man. The original phrase “Kimochi warui” is also used to mean “feeling unwell”, whereas the slang “kimoi” is used when you see something. 気持ち悪い can also mean other things besides just feeling physically bad. Kimochi Warui. What does “kimochi warui” mean? A word that gets said a lot in anime and that also seem to have multiple meanings in Japanese is気持ち. Japanese people say “kimochi warui” or “kibun ga warui” when “feeling sick” or “not feeling well”, not “kimoi”.

[I] felt bad [so I] vomited. 'kimochi' (気持ち) is a Japanese word meaning 'feeling', 'mood' or 'sensation'. The term was uttered by her during the ending scene of the 1997 movie The End of Evangelion. Antonym: Itai (painful) …

ドナルドが気持ち悪いだと思いませんか? Donarudo ga kimochi warui da to omoimasen ka? The word kimochi warukute 気持ち悪くて is the te-form of kimochi warui.
“Kimoi” is used among young people or some adults in Japan. But beyond the argument of what English phrase best represents the sentiment behind "Kimochi warui", I don't know that there's much more to the dialouge. – Kimochi + warui: dùng để diễn đạt một tâm trạng tồi tệ… Ở trong một vài trường hợp khác, từ kimochi còn có ý nghĩa khác là “tôi yêu thích cảm giác này” “tôi thích được cảm giác này” “tôi mong muốn được cảm giác này”. On the other hand, "Kimochi warui" is the same meaning with "bad feeling " or "unconfortable mind". I keep showing this guy all the stats about police militarization and botched no-knock raids, but he doesn't even care.

A shortened slang way of saying kimochi warui that's found in anime is kimoi キモい, or just kimo キモ. A good feeling could be 'kimochi ii' (気持ちいい) and a bad feeling 'kimochi warui' (気持ち悪い). haku 吐く To vomit. The Japanese expression, “kimochi warui”, is often used to mean ‘to feel sick’, ‘disgusting’, ‘gross’ or ‘creepy’. This is a phrase people would be incredibly familiar with and have used plently not only throughout their life, but likely throughout the past week. 1) This word has been widely disseminated among American otaku due to its prolific use in hentai anime/games, where it is usually translated as 'It feels good' or 'It's good'. It's often used to say that something is so or something happens because it's kimochi warui. I feel very sick.